Gírias e expressões em Portugal

Algumas gírias e expressões do português de Portugal, algumas sem muito sentido no Brasil

“Estou!”
É assim que se atende o telefone em Portugal.
Equivalente no Brasil: “alô!”

Abiscoitado
“Este gajo (sujeito, cara) só pode ser um abiscoitado.”
Refere-se a alguém irresponsável, sem juízo.
Equivalente no Brasil: um termo próximo é chamar alguém de moleque ou juvenil.

Malta
Diogo é o gajo mais fixe da tua malta!
Malta é um grupo de amigos.
Equivalente no Brasil: galera, turma.

Bué
Eu estou bué cansada hoje.
Bué é o mesmo que ‘muito’ e é uma expressão bastante usada.
Equivalente no Brasil: demais, pra caramba.

Ter lata
Tu não tens lata para isto!
“Ter lata” equivale a ter coragem, ousadia.
Equivalente no Brasil: ter a cara de pau.

Sandes
Na última vez que a vi, ela estava a comer um sandes.
Sandes é um sanduíche – aliás, uma expressão muito simpática e também muito comum.
Equivalente no Brasil: algo como sanduba ou lanche.

Foda-se
Tua nota de história foi 3? Foda-se!
Essa expressão do português europeu, apesar de um pouco pesada e somente tolerada em ambientes informais, é importante. Isso porque, no Brasil, ela significa, literalmente, “não me importo”, “não tenho nada a ver com isso” e, exceto se dita entre amigos e em tom de piada, pode ser considerada rude.
Em Portugal, no entanto, ela substitui uma interjeição de surpresa. Não caracteriza falta de educação.
Equivalente no Brasil: nossa! ou puta que o pariu!

Descalçar esta bota
A expressão descalçar a bota significa resolver um problema. Frequentemente, se refere a problemas causados pela própria pessoa.
É como um abacaxi para descascar, exceto que, nesse caso, você mesmo plantou e colheu o abacaxi… Entendeu? 
Equivalente no Brasil: resolver um pepino, descascar um abacaxi, resolver uma treta.

Brutal, grave
Esta noite foi brutal! Bebi muito, mesmo grave!
Nesse contexto, as expressões em português europeu grave e brutal servem para caracterizar intensidade. É o mesmo que dizer que foi uma noite muito boa.
Repare que o termo mesmo vem antes de grave, enquanto no português do Brasil, usaríamos o mesmo depois do adjetivo. Detalhe: brutal em português brasileiro possui um sentido negativo.
Equivalente no Brasil: sinistro, pesado, louco.

Do piorio
Diz-se de alguém ou algo que é terrível, muito ruim.
Equivalente no Brasil: não temos uma gíria específica para o pior.

Piropo
Nem tudo é o que parece, felizmente. Piropo, em Portugal, é uma cantada.
Equivalente no Brasil: xaveco.

Aguentar nas canetas
Maria já não se aguentava nas canetas.
Alguém que não se aguenta nas canetas é alguém que está muito cansado.
Equivalente no Brasil: estar só o pó, embora essa gíria seja considerada tipicamente paulistana.

“O rabo é o pior de esfolar”
Essa expressão quer dizer algo como “o final (de uma tarefa) é a parte mais difícil”.
Equivalente no Brasil: não temos uma gíria para essa expressão.

Fixe e giro
Ambas são usadas para se referir a algo ou alguém bom, agradável.
Equivalente no Brasil: legal, demais, gente boa, foda.



Fonte Ana Freitas/ site: pt.babbel.com